顶点文学网>海贼之胜者为王> 关于采用原著翻译版本的投票

关于采用原著翻译版本的投票

上一章   ←  章节目录   →  

众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”

,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”

的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。

鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。

太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。

上一章   ←  章节目录   →  
相关阅读: 海贼王之胜利图片海贼之胜者为王怎么不更新了海贼之胜者为王在线观看海贼之最强王者海贼之强者为尊海贼之胜者为王 太仆寺卿海贼之胜者为王与海贼法典海贼王之强者世界前篇海贼之胜者为王txt海贼王之胜利革命海贼之王者黑龙最新章节海贼王胜者为王海贼之强者之道海贼王之盛海贼胜者为王在哪连载